Documentazione prodotta da enti internazionali di ambito LIS disponibile in italiano

Questa pagina elenca le traduzioni in italiano disponibili on-line di documentazione ufficiale prodotta da associazioni ed enti internazionali di ambito LIS.
Eventuali lacune possono essere segnalate alla redazione.

ALA (American Library Association) – RUSA (Reference and user services association)

 2008: Definizione di “Transazione di Reference”. Traduzione di Definitions of reference, [2008] / a cura di Elena Boretti.

2008: Linee guida delle performance di comportamento per i professionisti dei servizi informativi e di reference.
Traduzione di Guidelines for Behavioral Performance of Reference and Information Service Providers, [2007] / a cura di Patrizia Lucchini.

2008: Le competenze professionali dei bibliotecari addetti al reference e ai servizi al pubblico. Traduzione di Professional Competencies for Reference and User Services Librarians, [2007] / a cura di Virginia Gentilini.

2000: Standard sulla competenza informativa per gli studi universitari. Traduzione di Association of College and Research Libraries, Information Literacy Competency Standards for Higher Education, [2000] / a cura di Alina Renditiso e Alberto Scarinci, con la collaborazione di Cinzia Bucchioni e Serafina Spinelli, per la Commissione Nazionale Università e Ricerca dell’AIB.

IFLA

Per le traduzioni di documentazione IFLA si veda la Documentazione prodotta dall’IFLA e disponibile in italiano

Minerva

2005: Manuale per la qualità dei siti Web pubblici culturali

2003: La Carta di Parma

2003: Linee guida per la digitalizzazione: risorse selezionate

UNESCO

1995: Manifesto Unesco per le Biblioteche Pubbliche / traduzione di Maria Teresa Natale

W3C

1999: Linee guida per l’accessibilità ai contenuti del Web / a cura di Vanni Bertini, Michelangelo Bottura, Annalisa Cichella, Maria Cristina Giavoni, Adelmo Taddei